Вторник, 17.09.2024, 11:41
Мир танца
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » 2009 » Январь » 2 » Дуэнде - душа фламенко
Дуэнде - душа фламенко
20:28
Дуэнде - это душа исполнения фламенко, без которой это искусство становится невозможным. Это слово испанского происхождения, дословно оно переводится как "дух", "невидимка", "домовой", но применительно к искусству оно приобрело другой смысл, и могло бы быть переведено, скорее, как "чувство", "огонь" или "магия". У нас говорят "В нем нет огня", в Испании "No tiene duende".


Артисты фламенко хорошо знают, что их искусство не достигнет души, если в нем нет этого огня. Тот, кто видел истинное фламенко, никогда не спутает его с подделкой. Исполнитель должен быть вдохновлен, должен иметь особое состояние души, от его эмоционального состояния зависит, достигнет ли песня души слушателей. Кроме того, фламенко - импровизационный жанр, а без вдохновения невозможна импровизация. Именно поэтому во многих записях, сделанных в студии, потеряно это "чувство", ибо оно не может быть повторено или сымитировано.

Сравнивая фламенко с балетом, испанская танцовщица Сюзана говорила о том, что в отличие от балета, во фламенко никто не заканчивает танцевать рано, в этом искусстве нет возрастного ценза. И во фламенко танцуют не потому, что поднят занавес или объявили номер, а потому, что "я хочу сейчас!", потому что возникает внутренняя потребность.
http://www.flamenco.ru/flamenco/articles/duende.html



silvia moreno 5 лет


дуэнде - это мощь, а не труд, битва,  а  не  мысль.  Помню,  один
старый гитарист говорил: "Дуэнде не в горле, это приходит изнутри, от  самых
подошв". Значит, дело не в таланте,  а  в  сопричастности,  в  крови,  иными
словами - в древнейшей культуре, в даре творчества.
     Короче, таинственная эта сила, "которую все чувствуют и ни один философ
не объяснит"

 Великие артисты испанского юга - андалузцы и цыгане  -  знают,  что  ни
песня, ни танец не всколыхнут  душу,  если  не  придет  дуэнде.  И  они  уже
научились обманывать - изображать схватку  с  дуэнде,  когда  его  нет  и  в
помине, точно так же, как обманывают  нас  каждый  божий  день  разномастные
художники и  литературные  закройщики.  Но  стоит  присмотреться  и  подойти
по-свойски - рушатся все их нехитрые уловки.
     Однажды андалузская певица Пастора Павон, Девушка с гребнями, сумрачный
испанский дух с фантазией под стать Гойе или Рафаэлю Эль Гальо, пела в одной
из таверн Кадиса. Она  играла  своим  темным  голосом,  мшистым,  мерцающим,
плавким, как олово, кутала его прядями волос, купала в мансанилье,  заводила
в дальние глухие дебри. И все напрасно. Вокруг молчали.

 Пастора Павон кончила петь в полном молчании. Лишь  ехидный  человечек,
вроде тех пружинистых  чертенят,  что  выскакивают  из  бутылки,  вполголоса
произнес: "Да здравствует Париж!" - и  в  этом  звучало:  "Нам  не  надо  ни
задатков, пи выучки. Нужно другое".
     И тогда Девушка с гребнями вскочила, одичалая, как древняя плакальщица,
залпом выпила стакан  огненной  касальи  и  запела,  опаленным  горлом,  без
дыхания, без голоса, без ничего, но... с дуэнде.  Она  выбила  у  песни  все
опоры, чтоб дать дорогу буйному жгучему дуэнде, брату самума, и  он  вынудил
зрителей рвать на себе одежды, как рвут их в трансе антильские  негры  перед
образом святой Барбары.
     Девушка с гребнями срывала свой голос, ибо знала: этим судьям нужна  не
форма, а ее  нерв,  чистая  музыка  -  бесплотность,  рожденная  реять.  Она
пожертвовала своим даром и умением, - отстранив музу, беззащитная, она ждала
дуэнде, моля осчастливить се поединком. И как она запела! Голос уже не играл
- лился струей крови, неподдельной, как сама боль, он  ветвился  десятипалой
рукой на пригвожденных, но не смирившихся ступнях Христа, изваянного  Хуаном
де Хуни.

Однажды на танцевальном конкурсе в Хересе-де-ла-Фронтера первый
приз у юных красавиц с кипучим, как вода, телом  вырвала  восьмидесятилетняя
старуха - одним лишь тем, как она вздымала руки, закидывала  голову  и  била
каблуком по подмосткам. Но все эти музы и ангелы, что улыбались  и  пленяли,
не могли не уступить и уступили полуживому дуэнде,  едва  влачившему  ржавые
клинки своих крыльев.

 Дуэнде возможен в  любом  искусстве,  но,  конечно,  ему  просторней  в
музыке, танце  и  устной  поэзии,  которым  необходимо  воплощение  в  живом
человеческом теле, потому  что  они  рождаются  и  умирают  вечно,  а  живут
сиюминутно.

Федерико Гарсиа Лорка

ДУЭНДЕ, ТЕМА С ВАРИАЦИЯМИ


Полностью статья здесь http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_11.txt


Просмотров: 966 | Добавил: dance-v | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Меню сайта

Форма входа

Календарь новостей
«  Январь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Поиск

Друзья сайта

Статистика

 
Copyright MyCorp © 2024
Создать бесплатный сайт с uCoz